聯(lián)交所函件翻譯節(jié)選
We refer to your fax to dated 22 November 2012 in respect of the captioned subject. On behalf of the Company, we hereby address your concern as follows. Terms used herein shall have the same meanings as defined in the Announcement unless otherwise stated.
吾等就標(biāo)題事項(xiàng)提述閣下日期為二零一二年十一月二十二日的傳真。吾等謹(jǐn)此代表公司提請(qǐng)閣下注意以下事項(xiàng)。除另有規(guī)定者外,本函件所用詞匯與公告所界定者具相同涵義。
The Company is of the view that the issue and conversion of the Preferred Shares will not trigger any obligation under the Takeovers Code by the following reasons:
公司認(rèn)為,發(fā)行及兌換優(yōu)先股不會(huì)引致收購(gòu)守則所規(guī)定的任何責(zé)任,理由如下:
contrary to holders of the ordinary Shares, holders of the Preferred Shares are not entitled to any voting rights and thus will not be able to exercise control over the Company before converting the Preferred Shares into ordinary Shares; and
與普通股持有人的情況相反,優(yōu)先股持有人無任何投票權(quán)及將因此在優(yōu)先股兌換為普通股之前不能對(duì)公司行使控制權(quán);及
the conversion of the Preferred Shares is subject to the condition that, among others, it shall not trigger a mandatory offer obligation under Rule 26 of the Takeovers Code on the part of the Preferred Shares holder who exercised the conversion rights.
優(yōu)先股的兌換受一定條件的規(guī)約,其中包括不會(huì)根據(jù)收購(gòu)守則第26條引致對(duì)已行使兌換權(quán)的優(yōu)先股持有人的強(qiáng)制性收購(gòu)責(zé)任。
The above arrangements will ensure that the issue and conversion of the Preferred Shares will not trigger any obligation under the Takeovers Code.
上述安排將確保發(fā)行及兌換優(yōu)先股不會(huì)引致收購(gòu)守則所規(guī)定的任何責(zé)任。
Nevertheless, a copy of the draft announcement will be sent to SFC for confirmation of the above view.
然而,為確認(rèn)上述觀點(diǎn),須向證券及期貨事務(wù)監(jiān)察委員會(huì)寄發(fā)一份公告初稿副本。
ShineWing/Company: Please advise how the Preferred Shares will be accounted for in the Company’s financial statements (i.e. equity or debts).
信永中和/公司:請(qǐng)告知優(yōu)先股將在公司財(cái)務(wù)報(bào)表內(nèi)的會(huì)計(jì)處理方法(即入賬列作股權(quán)或負(fù)債)。