一心以為……財(cái)經(jīng)翻譯就不適合你
注:這篇文下筆小心翼翼,就是怕「做那行厭那行」心態(tài)作祟,寫下這行太多真實(shí)情況,令有志入行者卻步。
一心以為畢業(yè)后找份朝九晚六的工作,財(cái)經(jīng)翻譯就不適合你
財(cái)經(jīng)翻譯一般分為三更,早更(九至六)、中更(十二至九)及夜更(二至十一)。財(cái)經(jīng)印刷公司還設(shè)通宵更(晚九朝六)。不愿意晚上上班的朋友,就不適合這行。
一心以為做滿九小時(shí)就可下班,財(cái)經(jīng)翻譯就不適合你
有指財(cái)經(jīng)翻譯的工時(shí)可跟會計(jì)師媲美,實(shí)情視乎公司而定。行內(nèi)某些「著名」公司,工時(shí)可達(dá)每日十二至十四小時(shí),一般超時(shí)有補(bǔ)償,應(yīng)聘時(shí)務(wù)必問清楚。 這行有旺淡季,每年三、四、八和十二月,公司大多要求員工工作十二小時(shí)或以上。不欲加班者,家庭、愛情大于工作者,不宜從事這行。
一心以為將來工作可以多姿多采,財(cái)經(jīng)翻譯就不適合你
文字工作本就單調(diào),財(cái)經(jīng)翻譯更是數(shù)一數(shù)二單調(diào)。我們通常翻譯的年報(bào)、招股書,都是平鋪直敘,而且行文冗長,內(nèi)容亦大同小異。除非對拆句情有獨(dú)鐘,否則理應(yīng)覺得吃不消。我們自嘲為「文字藍(lán)領(lǐng)」,翻譯如黏膠花,日復(fù)一日,幾年下來,不悶都覺麻林。
一心以為每周譯二千字就很多,財(cái)經(jīng)翻譯就不適合你
曾有同學(xué)埋怨,一周翻譯二千字太多做不了,這可是我們四至五小時(shí)的譯量。「準(zhǔn)」和「快」是這行的最低標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)聞行內(nèi)有些快手可以做到每小時(shí)一千字。
一心以為做財(cái)經(jīng)翻譯可獲投資貼士,財(cái)經(jīng)翻譯就不適合你
幾個朋友得知我是財(cái)經(jīng)翻譯,都以為我找到好工,紛紛詢問投資貼士。他們的理據(jù)是,財(cái)經(jīng)翻譯經(jīng)常接觸上市公司機(jī)密文件,容易得知哪只股份好買,哪只股份要放。實(shí)情是我們都簽署了保密協(xié)議,不能跟任何人討論手上的工作,亦不能買賣客戶的股份。我們翻譯的亦不是什么機(jī)密文件,而是遲早都要披露的文件。以業(yè)績公布為例,我們通常下午六時(shí)獲得數(shù)據(jù),同日下午十一時(shí)定稿,期間有機(jī)會修改,亦即我們收市后方知道所謂的機(jī)密數(shù)據(jù)。
想知道投資貼士,不要做財(cái)經(jīng)翻譯,問會計(jì)師或者看電視臺上午播放的電視節(jié)目,可能更穩(wěn)當(dāng)些。
本文為轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除內(nèi)容!