財經(jīng)翻譯可不是件馬虎事
前天,一朋友讓幫忙翻譯一份2萬多字的《認購協(xié)議》,要求是大陸風(fēng)格,時間只有兩天
任務(wù)很棘手,接到任務(wù)之后立即安排,十分鐘之內(nèi)詞匯表列出來了
起稿翻譯員立即開始起稿
一天工夫,初稿完成,進入審稿階段
審到一半,發(fā)現(xiàn)有一條例少了一分條(即一段話)
這后果嚴重了去了
還發(fā)現(xiàn)將原文中的”HK$0.005 per share”翻譯成了“每股0.0005港元”
對于排版人員來講就是少了一個“0”,但是這個“0”對發(fā)行人來講意義就大了去了
還好譯審即時發(fā)現(xiàn)
翻譯不是一件馬虎事
做財經(jīng)翻譯更不是
在做的時候一定要譯心譯意
即專心地把原文的意思翻譯出來
打字的時候一定要看看是不是輸入正確了
做完一段就翻回頭看看
在處理數(shù)字的時候,如果沒有單位換算盡量用copy的方式
如果有單位務(wù)必多看三眼
最重要的是無論你是有多少年經(jīng)驗的高手
做完之后一定要通讀一遍
檢查段落,檢查數(shù)字
最好是能有人再幫忙逐字逐句檢查一下
所以
翻譯是一件讓人較真的事情
翻譯是一件讓人不得不扣字眼的事情
翻譯是一件讓人很有成就感的事情
翻譯是一件我們不得不執(zhí)著的事情