機械翻譯和人工翻譯
機械翻譯和人工翻譯
最近有接到客戶詢問“貴公司是機械翻譯還是人工翻譯?”我們的回答是“機械翻譯加人工翻譯”。
何謂機械翻譯?即將需要翻譯的源文檔輸入或拷貝到一個翻譯軟件,翻譯軟件會自動生成目標語言譯文的行為。何謂人工翻譯呢?即運用翻譯員所掌握的知識將源語言翻譯為目標語言的行為。
隨著各類機械翻譯軟件的誕生,從事翻譯的工作者總在擔憂會否某一天機器可以完全代替人進行完美的翻譯工作。如果真有一天科技能發(fā)展到那個程度的話,我們?nèi)祟愓娴氖侨f幸了,那時世界就應該沒有了國界,因為人與人之間的溝通會變得很簡單,只要每人擁有一臺萬能的翻譯機就可以和任何人實現(xiàn)有效的溝通。
然而,事實證明現(xiàn)在的機械翻譯還未達到如此境界。就拿目前大家都比較推崇的google翻譯來說,這個翻譯軟件基本可以囊括全球的主要語言,可以從一種語言翻譯為任何一種語言,但是,實際操作的結果卻沒我們想象的那么好。
比如,我們將以下這段話輸入google翻譯,將目標語言設置為中文:
“On 13 May 2013, the Vendor and the Purchaser entered into the Agreement, pursuant to which the Vendor will sell and the Purchaser will acquire 100% of the issued share capital of the Target Company at the Consideration of HK$100,000,000.”
我們得到的結果是“2013年5月13日,賣方與買方訂立該協(xié)議,據(jù)此,賣方將出售而買方將收購目標公司100%已發(fā)行股本的代價為100,000,000港元。”
而實際上這段話應該翻譯為“于2013年5月13日,賣方與買方訂立該協(xié)議,據(jù)此,賣方將出售而買方將收購目標公司已發(fā)行股本之100%,代價為100,000,000港元?!?
從這一段話來看,google翻譯還是比較強大的,至少譯文對了一半,但是還是沒有完整地表達出句子的意思,說明機械翻譯再好還是比不過人工翻譯的。
從這個例子可以看出,人工翻譯的譯文和機械翻譯的譯文差不多,只有幾個字的差別。將這段話拷貝到google翻譯軟件,輸出譯文只要5秒鐘的時間,再根據(jù)意思稍作調(diào)整,只要1分鐘時間搞定。如果用純?nèi)斯しg,理解原文30秒,打字30秒,檢查輸入是否有誤、數(shù)字、日期等30秒,最快也要1分半鐘才能生成譯文,即如果用軟件加上人工可以節(jié)約30秒的時間。
這僅僅是一個非常簡單的例子,在翻譯過程中,有時翻譯軟件會給我們帶來很大的幫助,有時也會給我們帶了很多誤導。因此,我們需用辯證的觀點看待機械翻譯和人工翻譯,機械翻譯離不開人工翻譯,而人工翻譯也離不開翻譯軟件,二者是互補的關系,處理好二者的關系,運用好翻譯軟件會大大提升翻譯速度。
因此,我們不要一味的排斥機械翻譯,也不能完全相信機械翻譯,讓機械翻譯成為人工翻譯的助手,讓翻譯那些事在機械翻譯的幫助下變得更容易更簡單。