翻譯是一門創(chuàng)造性的藝術(shù)行為
翻譯不是照本宣科的重復(fù)勞動或簡單的技術(shù)活,而是一門創(chuàng)造性的藝術(shù)行為。
翻譯既是創(chuàng)新,也是創(chuàng)造,要為常人不能為,或?yàn)槌H瞬桓覟?,走在常人之先?
有的人覺得翻譯是一件很枯燥或者很無趣的事情,實(shí)則非也,有時候搞定一兩句棘手句子,心中總會有種種成就感,如能獲得行內(nèi)高手贊揚(yáng),心中的美滋味非一般人能嘗及。
我們不妨舉個例子看看:
"That's a nice girl. Beautiful!"
這句看似簡單的話,如果是你,你會怎么翻譯呢?
“這是一個漂亮的女孩。美麗!”(google翻譯)
“這是一個好女孩。美麗!”(有道翻譯)
“這個女孩又乖又漂亮!”(普通譯員的翻譯)
那么這么翻譯到底對不對呢?
按字面意思來看,我們根本無法判斷。
那我們來看看這句話是在什么地方出現(xiàn)的呢(即行話中的“語境”)
這句話原來是在英國一所醫(yī)院的女病房內(nèi),護(hù)士對一位病友講的:病友是七十多高齡的婆婆,做完手術(shù)多個月未曾下床,此刻護(hù)士扶持著她下床重試走路,見到她不敢或不肯再次舉步,于是不斷開口鼓勵、打氣。
那知道這個語境之后,顯然之前的翻譯都不恰當(dāng)啦
也許我們可以翻譯成:
“婆婆,不用怕,來吧。很好,很好!”
“婆婆,好棒!”
小小簡短句子就能看出軟件翻譯和人工翻譯的區(qū)別,軟件只能翻譯出他字面的意思,但是人工翻譯能翻譯出它的語境、內(nèi)涵和引申意義,創(chuàng)造出原文的藝術(shù)氛圍。